Оцінка стосується якості української локалізації. Сама концепція Murdle дуже цікава, але в українському виданні є помилки, які безпосередньо впливають на розв'язання задач. Наприклад, у справі №64 речовий доказ із лабіринтом використовує другу літеру прізвища підозрюваного. В оригіналі прізвище — Tuscany, тому друга літера — U, і лабіринт побудований саме під цю літеру. В українському перекладі прізвище стало Тоскані, друга літера змінилася на О, але лабіринт залишився без змін і використовує англійські літери. У результаті цей речовий доказ неможливо коректно розв'язати, спираючись лише на український текст. Також під час проходження траплялися повтори речових доказів та інші неточності, через що доводилося звірятися з оригіналом. Шкода, адже сама ідея книги чудова. Проте для книги, яка повністю побудована на логіці та розв'язанні головоломок, навіть незначні помилки в локалізації можуть зробити окремі задачі нерозв'язними.
- Недостатки:
- Помилки

































































